威利转写
本页面包含藏文字母,部分操作系统及浏览器需要特殊字母与符号支持才能正確显示为藏文字母,否则可能出现乱码、问号、空格等其它符号。 |
威利转写(英语:Wylie transliteration)方案是一种藏文转写系统,于1959年由特瑞尔·威利(Turrell V. Wylie)精炼了原有的转写方案形成,只使用基本的26个拉丁字母,而不需添加字母和添加符号。在此之后,这套方案成为藏学界尤其是美国藏学界的标准转写方案,并以威利的姓氏来命名。
在以拼音文字为文字形式的语言中,藏语有其特殊的地方:文字系统与语音系统不一致。现行藏文字母纪录的是11世纪的藏语语音,这与现代藏语的语音有着很大的区别(例如,“西藏”一词,根据藏文字母的拉丁文转写为bod,而现代拉萨方言则是pö(音标为.mw-parser-output .IPAfont-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans Unicode","Code2000","Gentium","Gentium Alternative","TITUS Cyberbit Basic","Arial Unicode MS","IPAPANNEW","Chrysanthi Unicode","GentiumAlt","Bitstream Vera","Bitstream Cyberbit","Hiragino Kaku Gothic Pro","Lucida Grande",sans-serif;text-decoration:none!important.mw-parser-output .IPA a:link,.mw-parser-output .IPA a:visitedtext-decoration:none!important[pʰøʔ]),出现了声母清化和韵尾变化等现象)。因此,任何一种藏语罗马化方案,都要从“描述现代藏语语音”和“转写描述古藏语语音的藏文字母”之间作出抉择。早期的方案试图采取折衷的方式,结果两边都不讨好。威利转写方案则设计为准确转写藏文字母,而不顾及藏语词汇的现代发音,因此为学术和历史研究机构所接受。
目录
1 輔音
2 元音
3 大写
4 参见
5 参考文献
6 外部链接
輔音
T | W | IPA | T | W | IPA | T | W | IPA | T | W | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ཀ | ka | [ká] | ཁ | kha | [kʰá] | ག | ga | [ɡà~kʰà] | ང | nga | [ŋà] |
ཅ | ca | [tɕá] | ཆ | cha | [tɕʰá] | ཇ | ja | [dʑà~tɕʰà] | ཉ | nya | [ɲà] |
ཏ | ta | [tá] | ཐ | tha | [tʰá] | ད | da | [dà~tʰà] | ན | na | [nà] |
པ | pa | [pá] | ཕ | pha | [pʰá] | བ | ba | [bà~pʰà] | མ | ma | [mà] |
ཙ | tsa | [tsá] | ཚ | tsha | [tsʰá] | ཛ | dza | [dzà~tsʰà] | ཝ | wa | [wà] |
ཞ | zha | [ʑà~ɕà] | ཟ | za | [zà~sà] | འ | 'a | [ɦà~ʔà] | ཡ | ya | [jà] |
ར | ra | [rà] | ལ | la | [là] | ཤ | sha | [ɕá] | ས | sa | [sá] |
ཧ | ha | [há] | ཨ | a | [ʔá] |
零聲母 .mw-parser-output .uchenfont-family:"Qomolangma-Dunhuang","Qomolangma-Uchen Sarchen","Qomolangma-Uchen Sarchung","Qomolangma-Uchen Suring","Qomolangma-Uchen Sutung","Qomolangma-Title","Qomolangma-Subtitle","Qomolangma-Woodblock","DDC Uchen","DDC Rinzin",Kailash,"BabelStone Tibetan",Jomolhari,"TCRC Youtso Unicode","Tibetan Machine Uni",Wangdi29,"Noto Sans Tibetan","Microsoft Himalaya".mw-parser-output .umefont-family:"Qomolangma-Betsu","Qomolangma-Chuyig","Qomolangma-Drutsa","Qomolangma-Edict","Qomolangma-Tsumachu","Qomolangma-Tsuring","Qomolangma-Tsutong","TibetanSambhotaYigchung","TibetanTsugRing","TibetanYigchung"ཨ 未被转写,以元音开头的音节都含有这个字母,可以通过这个特徵来准确判断它的存在。
在藏文字母中,同一个音节的辅音字母群,既可能以前后缀的形式出现,也可能作为“根字母”的上缀或下缀。对藏文字母的前后缀与上下缀,威利转写系统并不区分,因为这并不会构成混淆 --除了gy-,既可能是g作为前缀使用,也可能是y作为下缀使用。威利转写系统作了以下区分:当g作为前缀时,在g与y之间加一點「.」。如:གྱང(意为“墙”)转写成gyang,གཡང་(意为“裂口”)转写成g.yang。གཡ转写成 g.y ཏྶ 转写成t.sa ནྱ 转写成 n.ya 。
元音
藏文字母的四个元音符号如此转写(以零声母
ཨ 为例):
ཨི i | ཨུ u | ཨེ e | ཨོ o |
当藏文字母的音节不含元音符号时,该音节将发a,威利转写系统在这种音节中加入a,如:ཨ་ = a 。
大写
在藏文字母中,大写的是“根字母”而非首字母。以前的许多转写系统也遵循藏文字母的这种字母大写规则,但这种大写方式与拉丁字母的大写惯例相左。而威利转写系统则遵循了拉丁字母的大写惯例:当一个单词需要大写时,大写其首字母。因此,噶举(བཀའ་བརྒྱུད་)大写成Bka' brgyud而非bKa' brgyud。
参见
- 藏文转写系统
- 藏文拼音系统
- EWTS
- 梵文藏文轉寫體系
- 《藏文拼音教材(拉萨音)》拼音方案
- 藏语拼音
- 有頭體
- 無頭體
- USLC藏文轉寫
参考文献
.mw-parser-output .refbeginfont-size:90%;margin-bottom:0.5em.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ullist-style-type:none;margin-left:0.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>ddmargin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none.mw-parser-output .refbegin-100font-size:100%
- Wylie, Turrell (1959). A Standard System of Tibetan Transcription. Harvard Journal of Asiatic Studies, p. 261-267
外部链接
- 威利转写表
- 太清藏文转写 太清藏文输入法
THDL Extended Wylie Transliteration Scheme 将威利系统改写、扩展至计算机应用的工程,由雪域数码图书馆发起。- 其它藏文拉丁文转写方案
- THL网站提供的在线转换程序
- Babelpad支持用EWTS输入藏文
- THL网站提供的介绍
- 介绍
- ALA-LC罗马化是美国国会图书馆和美国图书馆协会的转写标准,广泛的用于北美图书馆。转写表基于各种语言
|