威利转写




威利转写英语:Wylie transliteration)方案是一种藏文转写系统,于1959年由特瑞尔·威利(Turrell V. Wylie)精炼了原有的转写方案形成,只使用基本的26个拉丁字母,而不需添加字母和添加符号。在此之后,这套方案成为藏学界尤其是美国藏学界的标准转写方案,并以威利的姓氏来命名。


在以拼音文字为文字形式的语言中,藏语有其特殊的地方:文字系统与语音系统不一致。现行藏文字母纪录的是11世纪的藏语语音,这与现代藏语的语音有着很大的区别(例如,“西藏”一词,根据藏文字母的拉丁文转写为bod,而现代拉萨方言则是pö(音标为.mw-parser-output .IPAfont-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans Unicode","Code2000","Gentium","Gentium Alternative","TITUS Cyberbit Basic","Arial Unicode MS","IPAPANNEW","Chrysanthi Unicode","GentiumAlt","Bitstream Vera","Bitstream Cyberbit","Hiragino Kaku Gothic Pro","Lucida Grande",sans-serif;text-decoration:none!important.mw-parser-output .IPA a:link,.mw-parser-output .IPA a:visitedtext-decoration:none!important[pʰøʔ]),出现了声母清化和韵尾变化等现象)。因此,任何一种藏语罗马化方案,都要从“描述现代藏语语音”和“转写描述古藏语语音的藏文字母”之间作出抉择。早期的方案试图采取折衷的方式,结果两边都不讨好。威利转写方案则设计为准确转写藏文字母,而不顾及藏语词汇的现代发音,因此为学术和历史研究机构所接受。




目录





  • 1 輔音


  • 2 元音


  • 3 大写


  • 4 参见


  • 5 参考文献


  • 6 外部链接




輔音




輔音圖示








































































































TWIPATWIPATWIPATW
IPA
ka

[ká]
kha

[kʰá]
ga

[ɡà~kʰà]
nga

[ŋà]
ca

[tɕá]
cha

[tɕʰá]
ja

[dʑà~tɕʰà]
nya

[ɲà]
ta

[tá]
tha

[tʰá]
da

[dà~tʰà]
na

[nà]
pa

[pá]
pha

[pʰá]
ba

[bà~pʰà]
ma

[mà]
tsa

[tsá]
tsha

[tsʰá]
dza

[dzà~tsʰà]
wa

[wà]
zha

[ʑà~ɕà]
za

[zà~sà]
'a

[ɦà~ʔà]
ya

[jà]
ra

[rà]
la

[là]
sha

[ɕá]
sa

[sá]
ha

[há]
a

[ʔá]

零聲母 .mw-parser-output .uchenfont-family:"Qomolangma-Dunhuang","Qomolangma-Uchen Sarchen","Qomolangma-Uchen Sarchung","Qomolangma-Uchen Suring","Qomolangma-Uchen Sutung","Qomolangma-Title","Qomolangma-Subtitle","Qomolangma-Woodblock","DDC Uchen","DDC Rinzin",Kailash,"BabelStone Tibetan",Jomolhari,"TCRC Youtso Unicode","Tibetan Machine Uni",Wangdi29,"Noto Sans Tibetan","Microsoft Himalaya".mw-parser-output .umefont-family:"Qomolangma-Betsu","Qomolangma-Chuyig","Qomolangma-Drutsa","Qomolangma-Edict","Qomolangma-Tsumachu","Qomolangma-Tsuring","Qomolangma-Tsutong","TibetanSambhotaYigchung","TibetanTsugRing","TibetanYigchung" 未被转写,以元音开头的音节都含有这个字母,可以通过这个特徵来准确判断它的存在。


在藏文字母中,同一个音节的辅音字母群,既可能以前后缀的形式出现,也可能作为“根字母”的上缀或下缀。对藏文字母的前后缀与上下缀,威利转写系统并不区分,因为这并不会构成混淆 --除了gy-,既可能是g作为前缀使用,也可能是y作为下缀使用。威利转写系统作了以下区分:当g作为前缀时,在gy之间加一點「.」。如:གྱང(意为“墙”)转写成gyangགཡང་(意为“裂口”)转写成g.yang。གཡ转写成 g.y ཏྶ 转写成t.sa ནྱ 转写成 n.ya 。



元音




元音圖示


藏文字母的四个元音符号如此转写(以零声母
为例)








ཨི i


ཨུ u


ཨེ e


ཨོ o

当藏文字母的音节不含元音符号时,该音节将发a,威利转写系统在这种音节中加入a,如:ཨ་ = a 。



大写


在藏文字母中,大写的是“根字母”而非首字母。以前的许多转写系统也遵循藏文字母的这种字母大写规则,但这种大写方式与拉丁字母的大写惯例相左。而威利转写系统则遵循了拉丁字母的大写惯例:当一个单词需要大写时,大写其首字母。因此,噶举(བཀའ་བརྒྱུད་)大写成Bka' brgyud而非bKa' brgyud



参见



  • 藏文转写系统

  • 藏文拼音系统

  • EWTS

  • 梵文藏文轉寫體系

  • 《藏文拼音教材(拉萨音)》拼音方案

  • 藏语拼音

  • 有頭體

  • 無頭體

  • USLC藏文轉寫



参考文献


.mw-parser-output .refbeginfont-size:90%;margin-bottom:0.5em.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ullist-style-type:none;margin-left:0.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>ddmargin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none.mw-parser-output .refbegin-100font-size:100%

  • Wylie, Turrell (1959). A Standard System of Tibetan Transcription. Harvard Journal of Asiatic Studies, p. 261-267


外部链接


  • 威利转写表

  • 太清藏文转写 太清藏文输入法


  • THDL Extended Wylie Transliteration Scheme 将威利系统改写、扩展至计算机应用的工程,由雪域数码图书馆发起。

  • 其它藏文拉丁文转写方案

  • THL网站提供的在线转换程序

  • Babelpad支持用EWTS输入藏文

  • THL网站提供的介绍

  • 介绍

  • ALA-LC罗马化是美国国会图书馆和美国图书馆协会的转写标准,广泛的用于北美图书馆。转写表基于各种语言



Popular posts from this blog

【情報】本週珍珠商品重點:煉金時裝 + 艾港勞工宿舍!!

京昆高速公路

【攻略】陳戈-謝勒汗智慧的古書 (完成)