林紓
body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox captiontext-align:center
林纾 | |
---|---|
字 | 琴南 |
號 | 畏庐、冷红生、蠡叟、六桥补柳翁[1]:3、践卓翁、长安卖画翁、餐英居士[1]:3、射九[1]:3 |
出生 | 群玉 1852年11月8日 大清福建閩縣(今福州) |
逝世 | 1924年10月9日 中華民國 |
職業 | 文学家,翻译家,画家 |
國籍 | 中国 |
代表作 | 《闽中新乐府》 翻译:《巴黎茶花女遗事》,《块肉余生录》 |
配偶 | 刘琼姿、杨道郁 |
父母 | 林国铨 陈蓉 |
兒女 | 林璐、林琮、林珪 |
受影響於 | 桐城派古文 |
林紓(1852年11月8日-1924年10月9日),原名群玉,字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州)人,古文家,翻譯家。在翻譯《迦因小傳》時引入「愛情」一詞。[1]
目录
1 生平
2 評價
3 譯文賞析
4 譯作一覽
4.1 譯著年代不詳
4.2 未刊
5 注釋
6 參考
生平
林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在私塾旁聽,感動過私塾教師。自言“四十五以內,匪書不觀”,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍二千餘卷。林紓崇尚程朱理學,自言讀程朱二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,並讚譽宋儒“嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動”的修為。
林紓性情急躁,思想屬保守派,與當時新文化運動的領袖如陳獨秀、胡適等人意見相左。其實林紓並不反對白話,他還寫過白話詩,他只是反對盡廢古文。林紓稱胡適是“左右校長而出”的“秦二世”。不過胡適對林紓的成績仍有正面的評價,《五十年來中國之文學》文中提到:“古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說。古文裡很少有滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”周作人指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”[2]亚瑟·威利评论說:“狄更斯……所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译裡)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。”[3]
琴南不諳外語,不能讀外國原著,只能“玩索譯本,默印心中”,后來他与王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等國的作品。林紓譯書的速度極快,他自己曾經形容“耳受手追,聲已筆止”,當然也有不少誤譯[4],評價毀譽參半[5],林紓自己也把責任推掉:“鄙人不審西文,但能筆達,即有訛錯,均出不知”[6]。甚至把許多極好的劇本,譯成了小說,鄭振鐸曾指出:“如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了。”[7] 林紓與魏易合作完成美國作家斯托夫人的《黑奴吁天錄》(1901年),他在書前的“例言”說:“是書開場、伏脈、接筍、結穴,處處均得古文家義法”。
林紓一生著譯甚豐,共譯小說超過213部[8][9],翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他還包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍(石遺)戲稱他的書房是“造幣廠”。根據錢鍾書的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。
評價
翻譯家林語堂在其英文小說《京華煙雲》(Moment in Peking,又譯作《瞬息京華》)的第十九章曾說,林氏是古閩一位舊式學者,本身並不懂英文,他所譯各書.乃是請一位從英國回來的留學生口頭講給他聽而寫成.他最厲害之處,乃在於用文言譯述西方長篇小說.他的譯文瑰奇縱橫,充分的發揮小說所應有的各種規模,這也是他為何得享盛名的原因.
譯文賞析
“ | 余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節下觀,當自得之。余欲自述余之生事,不能不溯源而筆諸吾書。余誕時在禮拜五夜半十二句鐘,聞人言,鐘聲丁丁時,正吾開口作呱呱之聲。 | ” |
—— 林紓譯, 《塊肉餘生錄》 |
“ | Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously. | ” |
—— 查爾斯·狄更斯 |
譯作一覽
维基文库中该作者的作品: 林紓 |
- 《巴黎茶花女遺事》,法國小仲馬,林紓、王壽昌合譯(1898-1899[10])
- 《吟邊燕語》,莎士比亞著[11],林紓、魏易合譯。(1903)
- 《伊索寓言》,希臘伊索,与严培南、严璩合译。(1903)
- 《利俾瑟戰血餘腥記》,法国阿猛查德著,林紓、曾宗鞏譯(1904)
- 《黑奴籲天錄》,即《湯姆叔叔的小屋》,美國斯托夫人,林紓、魏易合譯(1905)
- 《迦因小傳》,英国哈葛德著(1905)
- 《埃及金字塔剖屍記》,英国哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905)
- 《英孝子火山報仇錄》,英国哈葛德著,林紓、魏易合譯(1905)
- 《鬼山狼俠傳》,即《百合娜達》,英国哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(Nada the Lily, 1905)
- 《斐洲煙水愁城錄》,英国哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905)
- 《玉雪留痕》,英国哈葛德著,林紓、魏易合譯(1905)
- 《埃斯蘭情俠傳》,英国哈葛德著,林紓、魏易合譯(Eric Brighteyes, 1905)
- 《拿破仑本纪》,洛加德(John Gibson Lockhart)原著。林紓、魏易合译。(History of Napoleon Bonaparte, 1905)
- 《撒克遜劫後英雄略》,沃尔特·司各特著,即《艾凡赫》(Ivanhoe, 1905)
- 《魯濱孫飄流記》(RobinSon Crusoe),英國丹尼爾·笛福,林紓、曾宗鞏譯。(1905年)
- 《美洲童子萬里尋親記》,增米·亞丁著,林紓、曾宗鞏合譯。(1905年)
- 《肉券》,林纾著。与魏易合译。(1905)
- 《女师饮剑记》,布司白(Guy Boothby)原著。(1905)
- 《洪罕女郎傳》,英国哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)
- 《霧中人》,英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1906)
- 《蠻荒志異》,英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏(1906)
- 《橡湖仙影》,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)
- 《紅礁畫槳錄》,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)
- 《海外軒渠錄》即《格理弗遊記》英國喬納森·斯威夫特,林紓、魏易合譯(1906)
- 《拊掌錄》,即《见闻札记》,美国作家華盛頓·歐文的短篇小说集[12],林紓、魏易合譯(1907)
- 《金風鐵雨錄》,阿瑟·柯南·道尔著林紓、魏易合譯(1907)
- 《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1907)
- 《十字军英雄记》,英司各特著,魏易口译。(1907),商务印书馆出版。
- 《劍底鴛鴦》,英司各特著,林紓、魏易合譯(1907)
- 《神樞鬼藏錄》[13],阿瑟·毛利森(Arthur Morrison)原著。林紓、魏易合譯(1907)
- 《旅行述異》,英國华盛顿·欧文,林紓、魏易合譯(1907)
- 《大食故宮餘載》即《阿尔罕伯拉》,英國华盛顿·欧文,林紓、魏易合譯(1907)
- 《空谷佳人》,英國博蘭克巴勒著,林紓、魏易合譯(1907)
- 《雙孝子喋血酬恩記》,英國大隈克司蒂穆雷(David Christie Murray)著,林紓、魏易合譯(1907)
- 《孤星淚》,法國囂俄(雨果)著,林紓、魏易合譯(1907)
- 《旅行述異》,英國华盛顿·欧文,林紓、魏易合譯(1907)
- 《愛國二童子傳》,法國沛那,林紓、李世中合譯(1907)
- 《花因》,几拉德原著,林紓、魏易合譯(1907)
- 《藕孔避兵录》,菲利浦斯·奥本海姆(E.Phillips Oppenheim)原著,林紓、魏易合譯(The Secret, 1907)
- 《孝女耐兒傳》,即《老古玩店》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)
- 《賊史》,即《孤雛淚》(Oliver Twist),英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)
- 《塊肉餘生錄》,即《大卫·科波菲尔》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)
- 《塊肉餘生述後編》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)
- 《夏洛克奇案開場》,即推理小說《福爾摩斯》中的《血字的研究》,英柯南達利著。(1908年)
- 《玉樓花劫》,法國大仲馬(1908)
- 《新天方夜譚》,斯蒂文森、佛尼司地文,林紓、曾宗巩合譯(1908)
- 《髯刺客傳》,柯南達利著,即英國柯南·道爾,林紓、魏易合譯(1908)
- 《恨綺愁羅記》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)
- 《電影樓臺》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)
- 《蛇女士傳》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)
- 《西北亞郡主別傳》(For Love or Crown),馬支孟德(Arthur W.Marchmont)著,林紓、魏易合譯(1908)
- 《荒唐言》,伊门斯宾塞尔原著,林紓、曾宗鞏合譯(1908)
- 《大俠繁露傳》,男爵夫人阿克西原著,林紓、魏易合譯(1908)
- 《鐘乳骷髏》,林紓、曾宗鞏合譯。(1908)
- 《不如歸》,日本德富健次郎著,林紓、魏易合譯。(1908)
- 《冰雪姻缘》,即《董貝父子》(1909年3月)
- 《黑太子南征錄》,英國柯南達利,林紓、魏易合譯。(1909)
- 《璣司刺虎記》,英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯。(1909)
- 《藕孔避兵錄》,英國斐立伯倭本翰著,林紓、魏易合譯。(1909)
- 《西奴林娜小史》,安東尼·霍普(Anthony Hope),林紓、魏易合譯。(1909)
- 《蘆花餘孽》,色东·麦里曼(Henry Seton Merriman)原著。林紓、魏易合譯。(1909)
- 《慧星奪婿案》,却洛得倭康、诺埃克尔司原著,林紓、魏易合譯。(1909)
- 《贝克侦探初编》(The Quests of Paul Beck),马克丹诺·保德庆(M.McDonnel Bodkin)原著。林纾、陈家麟合译。(1909年)
- 《贝克侦探续编》,林纾、陈家麟合译。(1909年)
- 《双雄较剑录》,哈葛德原著。(1910年)
- 《冰洋鬼啸》(1911年)
- 《洞冥記》,斐鲁丁著。(1921年5月)
- 《天囚懺悔錄》,约翰·沃克森罕(John Oxenham)。林紓、魏易合譯。(1908)
- 《脂粉議員》,司丢阿忒原著。林紓、魏易合譯。(1909)
- 《骗术翻新》,林纾、魏易合译。(1909)
- 《三千年豔屍記》(She),英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯。(1910)[14]
- 《古鬼遺金記》,英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯。(1912)
- 《残蝉曳声录》,测次希洛原著。林紓、陳家麟合譯。(1912)
- 《情窝》,威利孙原著。林紓、力树萱合譯。(1912)
- 《離恨天》,即《保尔和薇吉妮》(Paulet Virginie),森彼得(Bernardin de Saint-Pierre)著,林紓、王慶驥合譯。(1913)
- 《罗刹雌风》,希洛原著。力树萱口译。(1913)
- 《黑楼情孽》,马支孟德原著。1914年。
- 《深谷美人》,倭尔吞原著。1914年8月。
- 《罗刹因果录》,俄國列夫·托尔斯泰[15](1914)
- 《石麟移月记》,马格内原著。林紓、陳家麟合譯。1915年1月~6月《大中华》月刊。
- 《哀吹錄》,法國巴魯薩(巴爾扎克)著,林紓、陳家麟合譯。(1915)
- 《薄辛郎》,林紓、陳家麟合譯。(1915)
- 《蟹蓮郡主傳》(Countess De Charney),今譯《攝政王之女》,林紓、王慶通合譯。(1915)
- 《雲破月来缘》,鹘刚伟原著。林紓、胡朝梁合譯。发表于1915年5月~9月《小说月报》第6卷第5~9号。
- 《魚海淚波》,法國皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)著。(Pecheur d'Islande, 1915)
- 《溷上花》,法國爽梭阿過伯(科佩)著。林紓、王慶通合譯。(1915)
- 《亨利第四纪》,即《亨利四世》,莎士比原著。1916年2月~4月《小说月报》第7卷第2~4号。
- 《亨利第六遗事》,即《亨利六世》,莎士比原著。(1916)
- 《鱼雁抉微》,即《波斯人信札》,孟德斯鸠著。(1916)
- 《鷹梯小豪傑》,夏綠蒂·瑪麗·楊支(Charlotte Mary Yonge)原著。林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《織錦拒婚》,林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《雷差得纪》,今譯《查理二世》,林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《木馬靈蛇》,美國包魯烏因原著。林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《香鉤情眼》,今譯《安東尼》,法國小仲马原著。林紓、王慶通合譯。(Antonine, 1916年5月)
- 《血华鸳鸯枕》(L’Affaire Clémenceau),今譯《克列蒙梭的事業》,小仲马原著。林紓、王慶通合譯。1916年8月~12月《小说月报》第7卷。
- 《红箧记》,希登希路原著。林紓、陳家麟合譯。发表于1916年3月~10月《小说月报》第7卷第3~10号和1917年1月《小说月报》第8卷第1号。
- 《奇女格露枝小傳》,瑪麗·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke)原著。林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《橄欖山》,林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《詩人解頤語》,倩伯司原著,收笔记故事205则。林紓、陳家麟合譯。(1916年12月)
- 《凱撒遺事》,即《裘利斯·凯撒》(Julius Caesar),英國莎士比亞原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)
- 《柔乡述险》,利华奴原著。陈家麟口译。1917年1月~6月,《小说月报》第8卷第1~6号。
- 《乔叟故事集》之《鸡谈》[16],1916年12月,《小说月报》第7卷第12号
- 《乔叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小说月报》第7卷第12号
- 《拿云手》,英国大威森原著,刊於1917年1月的《小说海》第3卷第1~8期
- 《乔叟故事集》之《格雷西达》,1917年2月,《小说月报》第8卷第2号
- 《乔叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小说月报》第8卷第3号
- 《乔叟故事集》之《公主遇难》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
- 《乔叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
- 《乔叟故事集》之《魂灵附体》,1917年7月,《小说月报》第8卷第7号
- 《桃大王因果录》,参恩女士原著。林紓、陳家麟合譯。1917年7月~1918年9月《东方杂志》第14卷第7号~第15卷第9号。
- 《乔叟故事集》之《决斗得妻》,1917年10月,《小说月报》第8卷第10号
- 《社會聲影錄》,林紓、陳家麟合譯。(1917)
- 《人鬼关头》,即《伊凡·伊里奇之死》,托尔斯泰。(1917)
- 《鹦鹉缘》,《鹦鹉缘续编》《鹦鹉缘三编》。林紓、王慶通合譯。小仲马原著。(1918年)
- 《癡郎幻影》,赖其镗原著。林紓、陳家麟合譯。(1918年10月)
- 《現身說法》,即《童年少年青年》,俄國列夫·托爾斯泰著,林紓、陳家麟合譯(1918)
- 《玫瑰花》,又《续编》,佛羅倫斯·巴克雷(Florence L.Barclay)原著。(The Rosary, 1918-1919)
- 《恨樓情絲》[17],俄國列夫·托爾斯泰著,林紓、陳家麟合譯。(1919)
- 《九原可作》,法国小仲马著,林紓、王慶通合譯。刊於1919年《妇女杂志》第5卷第1~12期
- 《鐵匣頭顱》,林紓、陳家麟合譯。(1919)
- 《鸇巢記》初编、续编,瑞士威斯(1919年)
- 《妄言妄听》,美森原著。陈家麟口译。1919年8月~12月《小说月报》第10卷第8~12号。
- 《鬼窟藏娇》,武英尼原著。陈家麟口译。1919年6月
- 《西楼鬼语》,约克魁迭斯原著。陈家麟口译。1919年6月
- 《泰西古剧》,达威生(Gladys Davidson)原著。林紓、陳家麟合譯。发表于1919年1月~12月《小说月报》第10卷第1~12号。
- 《焦头乱额》,美國尼可拉司。(1919)
- 《金棱神女再生缘》,英國哈葛德原著。(1920)
- 《球房纪事》,俄國托尔斯泰。(1920)
- 《乐师雅路白忒遗事》,俄國托尔斯泰。(1920)
- 《高加索之囚》,俄國托尔斯泰。(1920)
- 《想夫怜》,美國克雷夫人。(1920年)
- 《賂史》,英國亞波倭得著,林紓、陳家麟合譯。(The Phantom Torpedo-boats, 1920)
- 《顫巢記》,林紓、陳家麟合譯。(1920)
- 《伊罗埋心记》,小仲马原著。林紓、王慶通合譯。发表于1920年1月~2月《小说月报》第11卷第1~2号。
- 《金梭神女再生緣》,林紓、陳家麟合譯。(1920)
- 《歐戰春閨夢》(續編),高桑斯原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年3月、5月)
- 《戎馬書生》,杨支原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年4月)
- 《群鬼》,即《梅孽》,挪威易卜生的剧本(1921[18])
- 《炸鬼記》,英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯。(1921)
- 《俄宫秘史》,俄國丹考夫,林紓、陳家麟合譯。(1921)
- 《厉鬼犯跸记》,英國安司倭司,林紓、毛文鐘合譯。(1921)
- 《僵桃記》,林紓、毛文鐘合譯。(1921)
- 《馬妒》,高尔忒原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921)
- 《雙雄義死錄》,即法國預勾(雨果)的《九三年》,林紓、毛文鐘合譯。(1921)
- 《怪董》,伯鲁夫因支原著。陈家麟口译。(1921年5月)
- 《鬼悟》,威而司原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年6月)
- 《沧波淹谍记》,卡文原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年10月)
- 《沙利沙女王小记》,伯明罕(George A.Birmingham)原著。林紓、毛文鐘合譯。(The Island Mystery, 1921)
- 《情海疑波》,道因原著。林紓、林凱合譯。(1921年11月)
- 《埃及异闻录》,路易原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年11月)
- 《以德报怨》,美國沙士司卫甫夫人原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年)
- 《魔俠傳》,即《唐吉訶德》,林紓、陳家麟合譯。(1922)
- 《矐目英雄》,泊恩原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年3月)
- 《情翳》,美國鲁兰司原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922)
- 《情天補恨錄》,克林登女士原著。林紓、毛文鐘合譯。发表于1923年1月5日~4月20日《小说世界》周刊第1卷第1~3、5~7、9、11、13期和第2卷第1、3期。
- 《妖髡缳首记》,巴文(Marjorie Bowen)原著。林紓、毛文鐘合譯。发表于1923年5月25日~9月31日《小说世界》周刊第2卷第8、10~13期和第8卷第1~9期。
- 《三種死法》(1924年)
- 《亨利第五纪》,即《亨利五世》,莎士比原著。1925年11月27日-12月4日《小说世界》周刊第12卷第9~10期。
- 《乔叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小说世界》第12卷第13期
- 《信託公司》,英國亨利。(1925年)
- 《杏核》,英國亨利。(1925年)
- 《世界大學》,英國亨利。(1925年)
- 《回生丸》,英國亨利。(1925年)
- 《檢查長》,英國亨利。(1925年)
- 《美人局》,英國亨利。(1925年)
- 《破术》,英國亨利。(1925年)
- 《伪币》,英國亨利。(1925年)
- 《象牙荷花》,英國亨利。(1925年)
- 《金矿股票》,英國亨利。(1925年)
- 《绑票》,英國亨利。(1925年)
- 《访员》,英國亨利。(1925年)
- 《一家三千》,英國亨利。(1925年)
譯著年代不詳
- 《耶稣夜宴》
- 《耶稣圣节》
- 《耶稣生日日》
- 《巴黎四义人录》
- 《欧文论英伦风物》
- 《记惠斯敏司德大寺》,今译名为《杰弗里·克雷昂先生的见闻杂记》,选自《拊掌录》。
- 《耶稣圣节前一日之夕景》
- 《英女士意色儿离莺小记》
- 《孝女履霜記》[19]
- 《欧西通史》
- 《保种英雄传》
未刊
- 《闷葫芦》,美國堪白洛原著,該稿存於林紓夫人楊郁處,1955年捐給北京圖書館。
- 《神窝》,美國惠而東夫人原著。
- 《美术姻缘》
- 《盈盈一水》,該稿存於林紓夫人楊郁處,1955年捐給北京圖書館。
- 《金缕衣》,美國克雷夫人原著。據胡寄塵《林琴南未刊譯本之調查》記載,原稿存上海商務印書館。
- 《情橋恨水錄》,英國裴爾格女士原著。
- 《欧战军前琐话》
- 《交民巷社会述》,法國華伊爾,俄國丹米安同著。
- 《雨血风毛录》,美國湯木森原著。
- 《风流冤孽》,法國小仲馬原著。
注釋
^ 1.01.11.2 吴十洲. 民国人物绰号杂谭. 郑州: 河南人民出版社. 2007. ISBN 978-7-215-06244-3.
^ 《林琴南与罗振玉》,《语丝》周刊,1924年12月1日
^ 曾锦漳著《林译小说研究》,见1967年2月香港《新亚学报》第八卷第1期第412页。
^ 鲁迅:《致增田涉》,《鲁迅全集》第13卷第473页,人民文学出版1981年出版。單德興從《海外軒渠錄》中發現林紓誤譯的情形是“無頁無之”,甚至是“無行無之”了。(〈翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯──以《海外軒渠錄》為例〉
^ 茅盾形容林紓是“歪译”:“口译者将原文译为口语,光景不免有多少歪曲,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。”但他又說:“自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣——甚至与原文的风趣有几分近似的,例如《拊掌录》中间几篇。这一点我们既佩服又惊奇。”(茅盾:《直译·顺译·歪译》,见《文学》月刊第二卷第3期(1934年3月))。
^ 《西利亞郡主別傳·序》
^ 郑振铎:《林琴南先生》,《小说月报》第一五卷一一号一九二四年一一月。樽本照雄发现林纾翻译的是奎勒-库奇(A.T.Quiller-Couch)《莎士比亚历史剧故事集》(Historical tailers From Shakespeare)中的文章,不是林纾故意把剧本改成小说的。
^ 郑振铎写《林琴南先生》统计林译小说“成书的共有156种;其中有132种是已经出版的,尚有14种则为原稿。还存于商务印书馆未付印。”朱羲胄撰《春觉斋著述记》统计林译作品共182种。阿英《晚清小说史》认为其翻译小说,“计英国九十九部,一七九册;美国二十部,二十七册;法国三十三部,四十六册;比利时一部,二册;俄国七部,十册;西班牙一部,二册;挪威一部,一册;希腊一部,一册;瑞士二部,四册;日本一部,一册;未知国五部,六册;共一七一部,二七○册。还有未收集的短篇十五种”。谭正壁的《中国文学史大纲》估计林纾译作“不久将超出200种以上”。马泰来《林纾翻译作品全目》认为“林译作品今日可知者,凡一八四种,单行本一三七种,未刊二十三种,八种存稿本。”樽本照雄的《林紓冤罪事件簿》,第4頁則統計為213種。
^ 有人把《布匿第二次战纪》也视为“林译小说”,马泰来《林译提要二十二则》考证此书实为牛津大学近代史皇家讲座教授阿纳乐德著《罗马通史》之第三卷(文载1982年香港《冯平山图书馆金禧纪念论文集》)。
^ 阿英:〈關於《巴黎茶花女遺事》〉,《世界文學》,1961年第10期
^ 《吟边燕语》是根据兰姆姐弟(Charles Lamb (writer),1775—1834;Mary Lamb,1764—1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,其中《哈姆雷特》被译为《鬼沼》。
^ 《拊掌錄》收錄有《睡洞》、《李迫大梦》等,即今《沉睡谷傳奇》與《李伯大夢》。
^ 《神枢鬼藏录》收侦探小说6篇。
^ 《三千年豔屍記》是林紓的譯本,但早在1898年5月《时务报》第60—69册上刊载曾广铨译的小说《长生术》,也就是哈葛德小说《她》。
^ 林紓曾把美国作家包鲁乌因的儿童故事《梭伦格言》误收入《罗刹因果录》。
^ 根據马泰来考证,林譯《乔叟故事集》原本实际上译自查理·克拉克(Charles Cowden Clarke)改写的乔叟著《坎特伯雷故事集》。原著故事十则,林译其中九篇,其中八篇发表于《小说月报》上
^ 包括《波子西佛杀妻》、《马莎自述生平》两部短篇,今分别译为 《克莱采奏鸣曲》、《家庭的幸福》。
^ 1919年潘家洵已經開始翻译《群鬼》。
^ 《林紓翻譯作品全目》編目164
參考
- 錢鍾書《林紓的翻譯》
- 關詩珮:〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變〉。
- 李歐梵:〈林纾与哈葛德——翻译的文化政治〉。
- 樽本照雄:〈林琴南冤獄──林譯莎士比亞和易卜生〉。
- 罗志田:〈林纾的认同危机与民初的新旧之争〉。
- 鄭振鐸《林琴南先生》
- 張俊才《林紓評傳》
- 韓洪舉《林譯小說研究》,中國社會科學出版社2005年7月出版。