林紓


body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox captiontext-align:center






















林纾

Lin Shu.jpg

琴南

畏庐、冷红生、蠡叟、六桥补柳翁[1]:3、践卓翁、长安卖画翁、餐英居士[1]:3、射九[1]:3
出生
群玉
1852年11月8日
 大清福建閩縣(今福州)
逝世
1924年10月9日
 中華民國
職業
文学家,翻译家,画家
國籍
中国
代表作

《闽中新乐府》


翻译:《巴黎茶花女遗事》,《块肉余生录》
配偶
刘琼姿、杨道郁
父母
林国铨
陈蓉
兒女
林璐、林琮、林珪
受影響於
桐城派古文

林紓(1852年11月8日-1924年10月9日),原名群玉,字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州)人,古文家,翻譯家。在翻譯《迦因小傳》時引入「愛情」一詞。[1]




目录





  • 1 生平


  • 2 評價


  • 3 譯文賞析


  • 4 譯作一覽

    • 4.1 譯著年代不詳


    • 4.2 未刊



  • 5 注釋


  • 6 參考




生平


林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在私塾旁聽,感動過私塾教師。自言“四十五以內,匪書不觀”,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍二千餘卷。林紓崇尚程朱理學,自言讀程朱二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,並讚譽宋儒“嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動”的修為。


林紓性情急躁,思想屬保守派,與當時新文化運動的領袖如陳獨秀、胡適等人意見相左。其實林紓並不反對白話,他還寫過白話詩,他只是反對盡廢古文。林紓稱胡適是“左右校長而出”的“秦二世”。不過胡適對林紓的成績仍有正面的評價,《五十年來中國之文學》文中提到:“古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說。古文裡很少有滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”周作人指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”[2]亚瑟·威利评论說:“狄更斯……所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译裡)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。”[3]


琴南不諳外語,不能讀外國原著,只能“玩索譯本,默印心中”,后來他与王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等國的作品。林紓譯書的速度極快,他自己曾經形容“耳受手追,聲已筆止”,當然也有不少誤譯[4],評價毀譽參半[5],林紓自己也把責任推掉:“鄙人不審西文,但能筆達,即有訛錯,均出不知”[6]。甚至把許多極好的劇本,譯成了小說,鄭振鐸曾指出:“如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了。”[7] 林紓與魏易合作完成美國作家斯托夫人的《黑奴吁天錄》(1901年),他在書前的“例言”說:“是書開場、伏脈、接筍、結穴,處處均得古文家義法”。


林紓一生著譯甚豐,共譯小說超過213部[8][9],翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他還包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍(石遺)戲稱他的書房是“造幣廠”。根據錢鍾書的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。



評價


翻譯家林語堂在其英文小說《京華煙雲》(Moment in Peking,又譯作《瞬息京華》)的第十九章曾說,林氏是古閩一位舊式學者,本身並不懂英文,他所譯各書.乃是請一位從英國回來的留學生口頭講給他聽而寫成.他最厲害之處,乃在於用文言譯述西方長篇小說.他的譯文瑰奇縱橫,充分的發揮小說所應有的各種規模,這也是他為何得享盛名的原因.



譯文賞析









譯作一覽




  • 《巴黎茶花女遺事》,法國小仲馬,林紓、王壽昌合譯(1898-1899[10]

  • 《吟邊燕語》,莎士比亞著[11],林紓、魏易合譯。(1903)

  • 《伊索寓言》,希臘伊索,与严培南、严璩合译。(1903)

  • 《利俾瑟戰血餘腥記》,法国阿猛查德著,林紓、曾宗鞏譯(1904)

  • 《黑奴籲天錄》,即《湯姆叔叔的小屋》,美國斯托夫人,林紓、魏易合譯(1905)

  • 《迦因小傳》,英国哈葛德著(1905)

  • 《埃及金字塔剖屍記》,英国哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905)

  • 《英孝子火山報仇錄》,英国哈葛德著,林紓、魏易合譯(1905)

  • 《鬼山狼俠傳》,即《百合娜達》,英国哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(Nada the Lily, 1905)

  • 《斐洲煙水愁城錄》,英国哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905)

  • 《玉雪留痕》,英国哈葛德著,林紓、魏易合譯(1905)

  • 埃斯蘭情俠傳英语Eric Brighteyes》,英国哈葛德著,林紓、魏易合譯(Eric Brighteyes, 1905)

  • 《拿破仑本纪》,洛加德英语John Gibson LockhartJohn Gibson Lockhart)原著。林紓、魏易合译。(History of Napoleon Bonaparte, 1905)

  • 《撒克遜劫後英雄略》,沃尔特·司各特著,即《艾凡赫》(Ivanhoe, 1905)

  • 《魯濱孫飄流記》(RobinSon Crusoe),英國丹尼爾·笛福,林紓、曾宗鞏譯。(1905年)

  • 《美洲童子萬里尋親記》,增米·亞丁著,林紓、曾宗鞏合譯。(1905年)

  • 《肉券》,林纾著。与魏易合译。(1905)

  • 《女师饮剑记》,布司白英语Guy BoothbyGuy Boothby)原著。(1905)

  • 《洪罕女郎傳》,英国哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)

  • 《霧中人》,英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1906)

  • 《蠻荒志異》,英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏(1906)

  • 《橡湖仙影》,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)

  • 《紅礁畫槳錄》,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)

  • 《海外軒渠錄》即《格理弗遊記》英國喬納森·斯威夫特,林紓、魏易合譯(1906)

  • 《拊掌錄》,即《见闻札记》,美国作家華盛頓·歐文的短篇小说集[12],林紓、魏易合譯(1907)

  • 《金風鐵雨錄》,阿瑟·柯南·道尔著林紓、魏易合譯(1907)

  • 《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1907)

  • 《十字军英雄记》,英司各特著,魏易口译。(1907),商务印书馆出版。

  • 《劍底鴛鴦》,英司各特著,林紓、魏易合譯(1907)

  • 《神樞鬼藏錄》[13]阿瑟·毛利森英语Arthur MorrisonArthur Morrison)原著。林紓、魏易合譯(1907)

  • 《旅行述異》,英國华盛顿·欧文,林紓、魏易合譯(1907)

  • 《大食故宮餘載》即《阿尔罕伯拉》,英國华盛顿·欧文,林紓、魏易合譯(1907)

  • 《空谷佳人》,英國博蘭克巴勒著,林紓、魏易合譯(1907)

  • 《雙孝子喋血酬恩記》,英國大隈克司蒂穆雷(David Christie Murray)著,林紓、魏易合譯(1907)

  • 《孤星淚》,法國囂俄(雨果)著,林紓、魏易合譯(1907)

  • 《旅行述異》,英國华盛顿·欧文,林紓、魏易合譯(1907)

  • 《愛國二童子傳》,法國沛那,林紓、李世中合譯(1907)

  • 《花因》,几拉德原著,林紓、魏易合譯(1907)

  • 《藕孔避兵录》,菲利浦斯·奥本海姆(E.Phillips Oppenheim)原著,林紓、魏易合譯(The Secret, 1907)

  • 《孝女耐兒傳》,即《老古玩店》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《賊史》,即《孤雛淚》(Oliver Twist),英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《塊肉餘生錄》,即《大卫·科波菲尔》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《塊肉餘生述後編》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《夏洛克奇案開場》,即推理小說《福爾摩斯》中的《血字的研究》,英柯南達利著。(1908年)

  • 《玉樓花劫》,法國大仲馬(1908)

  • 《新天方夜譚》,斯蒂文森、佛尼司地文,林紓、曾宗巩合譯(1908)

  • 《髯刺客傳》,柯南達利著,即英國柯南·道爾,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《恨綺愁羅記》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《電影樓臺》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《蛇女士傳》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《西北亞郡主別傳》(For Love or Crown),馬支孟德(Arthur W.Marchmont)著,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《荒唐言》,伊门斯宾塞尔原著,林紓、曾宗鞏合譯(1908)

  • 《大俠繁露傳》,男爵夫人阿克西原著,林紓、魏易合譯(1908)

  • 《鐘乳骷髏》,林紓、曾宗鞏合譯。(1908)

  • 《不如歸》,日本德富健次郎著,林紓、魏易合譯。(1908)

  • 《冰雪姻缘》,即《董貝父子》(1909年3月)

  • 《黑太子南征錄》,英國柯南達利,林紓、魏易合譯。(1909)

  • 《璣司刺虎記》,英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯。(1909)

  • 《藕孔避兵錄》,英國斐立伯倭本翰著,林紓、魏易合譯。(1909)

  • 《西奴林娜小史》,安東尼·霍普英语Anthony HopeAnthony Hope),林紓、魏易合譯。(1909)

  • 《蘆花餘孽》,色东·麦里曼英语Hugh Stowell ScottHenry Seton Merriman)原著。林紓、魏易合譯。(1909)

  • 《慧星奪婿案》,却洛得倭康、诺埃克尔司原著,林紓、魏易合譯。(1909)

  • 《贝克侦探初编》(The Quests of Paul Beck),马克丹诺·保德庆英语Matthias McDonnell BodkinM.McDonnel Bodkin)原著。林纾、陈家麟合译。(1909年)

  • 《贝克侦探续编》,林纾、陈家麟合译。(1909年)

  • 《双雄较剑录》,哈葛德原著。(1910年)

  • 《冰洋鬼啸》(1911年)

  • 《洞冥記》,斐鲁丁著。(1921年5月)

  • 《天囚懺悔錄》,约翰·沃克森罕英语John OxenhamJohn Oxenham)。林紓、魏易合譯。(1908)

  • 《脂粉議員》,司丢阿忒原著。林紓、魏易合譯。(1909)

  • 《骗术翻新》,林纾、魏易合译。(1909)

  • 《三千年豔屍記》(She),英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯。(1910)[14]

  • 《古鬼遺金記》,英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯。(1912)

  • 《残蝉曳声录》,测次希洛原著。林紓、陳家麟合譯。(1912)

  • 《情窝》,威利孙原著。林紓、力树萱合譯。(1912)

  • 《離恨天》,即《保尔和薇吉妮》(Paulet Virginie),森彼得(Bernardin de Saint-Pierre)著,林紓、王慶驥合譯。(1913)

  • 《罗刹雌风》,希洛原著。力树萱口译。(1913)

  • 《黑楼情孽》,马支孟德原著。1914年。

  • 《深谷美人》,倭尔吞原著。1914年8月。

  • 《罗刹因果录》,俄國列夫·托尔斯泰[15](1914)

  • 《石麟移月记》,马格内原著。林紓、陳家麟合譯。1915年1月~6月《大中华》月刊。

  • 《哀吹錄》,法國巴魯薩(巴爾扎克)著,林紓、陳家麟合譯。(1915)

  • 《薄辛郎》,林紓、陳家麟合譯。(1915)

  • 《蟹蓮郡主傳》(Countess De Charney),今譯《攝政王之女》,林紓、王慶通合譯。(1915)

  • 《雲破月来缘》,鹘刚伟原著。林紓、胡朝梁合譯。发表于1915年5月~9月《小说月报》第6卷第5~9号。

  • 《魚海淚波》,法國皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)著。(Pecheur d'Islande, 1915)

  • 《溷上花》,法國爽梭阿過伯(科佩)著。林紓、王慶通合譯。(1915)

  • 《亨利第四纪》,即《亨利四世》,莎士比原著。1916年2月~4月《小说月报》第7卷第2~4号。

  • 《亨利第六遗事》,即《亨利六世》,莎士比原著。(1916)

  • 《鱼雁抉微》,即《波斯人信札》,孟德斯鸠著。(1916)

  • 《鷹梯小豪傑》,夏綠蒂·瑪麗·楊支(Charlotte Mary Yonge)原著。林紓、陳家麟合譯。(1916)

  • 《織錦拒婚》,林紓、陳家麟合譯。(1916)

  • 《雷差得纪》,今譯《查理二世》,林紓、陳家麟合譯。(1916)

  • 《木馬靈蛇》,美國包魯烏因原著。林紓、陳家麟合譯。(1916)

  • 《香鉤情眼》,今譯《安東尼》,法國小仲马原著。林紓、王慶通合譯。(Antonine, 1916年5月)

  • 《血华鸳鸯枕》(L’Affaire Clémenceau),今譯《克列蒙梭的事業》,小仲马原著。林紓、王慶通合譯。1916年8月~12月《小说月报》第7卷。

  • 《红箧记》,希登希路原著。林紓、陳家麟合譯。发表于1916年3月~10月《小说月报》第7卷第3~10号和1917年1月《小说月报》第8卷第1号。

  • 《奇女格露枝小傳》,瑪麗·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke)原著。林紓、陳家麟合譯。(1916)

  • 《橄欖山》,林紓、陳家麟合譯。(1916)

  • 《詩人解頤語》,倩伯司原著,收笔记故事205则。林紓、陳家麟合譯。(1916年12月)

  • 《凱撒遺事》,即《裘利斯·凯撒》(Julius Caesar),英國莎士比亞原著,林纾、陈家麟合译。(1916年)

  • 《柔乡述险》,利华奴原著。陈家麟口译。1917年1月~6月,《小说月报》第8卷第1~6号。

  • 《乔叟故事集》之《鸡谈》[16],1916年12月,《小说月报》第7卷第12号

  • 《乔叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小说月报》第7卷第12号

  • 《拿云手》,英国大威森原著,刊於1917年1月的《小说海》第3卷第1~8期

  • 《乔叟故事集》之《格雷西达》,1917年2月,《小说月报》第8卷第2号

  • 《乔叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小说月报》第8卷第3号

  • 《乔叟故事集》之《公主遇难》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号

  • 《乔叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号

  • 《乔叟故事集》之《魂灵附体》,1917年7月,《小说月报》第8卷第7号

  • 《桃大王因果录》,参恩女士原著。林紓、陳家麟合譯。1917年7月~1918年9月《东方杂志》第14卷第7号~第15卷第9号。

  • 《乔叟故事集》之《决斗得妻》,1917年10月,《小说月报》第8卷第10号

  • 《社會聲影錄》,林紓、陳家麟合譯。(1917)

  • 《人鬼关头》,即《伊凡·伊里奇之死》,托尔斯泰。(1917)

  • 《鹦鹉缘》,《鹦鹉缘续编》《鹦鹉缘三编》。林紓、王慶通合譯。小仲马原著。(1918年)

  • 《癡郎幻影》,赖其镗原著。林紓、陳家麟合譯。(1918年10月)

  • 《現身說法》,即《童年少年青年》,俄國列夫·托爾斯泰著,林紓、陳家麟合譯(1918)

  • 《玫瑰花》,又《续编》,佛羅倫斯·巴克雷(Florence L.Barclay)原著。(The Rosary, 1918-1919)

  • 《恨樓情絲》[17],俄國列夫·托爾斯泰著,林紓、陳家麟合譯。(1919)

  • 《九原可作》,法国小仲马著,林紓、王慶通合譯。刊於1919年《妇女杂志》第5卷第1~12期

  • 《鐵匣頭顱》,林紓、陳家麟合譯。(1919)

  • 《鸇巢記》初编、续编,瑞士威斯(1919年)

  • 《妄言妄听》,美森原著。陈家麟口译。1919年8月~12月《小说月报》第10卷第8~12号。

  • 《鬼窟藏娇》,武英尼原著。陈家麟口译。1919年6月

  • 《西楼鬼语》,约克魁迭斯原著。陈家麟口译。1919年6月

  • 《泰西古剧》,达威生(Gladys Davidson)原著。林紓、陳家麟合譯。发表于1919年1月~12月《小说月报》第10卷第1~12号。

  • 《焦头乱额》,美國尼可拉司。(1919)

  • 《金棱神女再生缘》,英國哈葛德原著。(1920)

  • 《球房纪事》,俄國托尔斯泰。(1920)

  • 《乐师雅路白忒遗事》,俄國托尔斯泰。(1920)

  • 《高加索之囚》,俄國托尔斯泰。(1920)

  • 《想夫怜》,美國克雷夫人。(1920年)

  • 《賂史》,英國亞波倭得著,林紓、陳家麟合譯。(The Phantom Torpedo-boats, 1920)

  • 《顫巢記》,林紓、陳家麟合譯。(1920)

  • 《伊罗埋心记》,小仲马原著。林紓、王慶通合譯。发表于1920年1月~2月《小说月报》第11卷第1~2号。

  • 《金梭神女再生緣》,林紓、陳家麟合譯。(1920)

  • 《歐戰春閨夢》(續編),高桑斯原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年3月、5月)

  • 《戎馬書生》,杨支原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年4月)

  • 《群鬼》,即《梅孽》,挪威易卜生的剧本(1921[18]

  • 《炸鬼記》,英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯。(1921)

  • 《俄宫秘史》,俄國丹考夫,林紓、陳家麟合譯。(1921)

  • 《厉鬼犯跸记》,英國安司倭司,林紓、毛文鐘合譯。(1921)

  • 《僵桃記》,林紓、毛文鐘合譯。(1921)

  • 《馬妒》,高尔忒原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921)

  • 《雙雄義死錄》,即法國預勾(雨果)的《九三年》,林紓、毛文鐘合譯。(1921)

  • 《怪董》,伯鲁夫因支原著。陈家麟口译。(1921年5月)

  • 《鬼悟》,威而司原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年6月)

  • 《沧波淹谍记》,卡文原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年10月)

  • 《沙利沙女王小记》,伯明罕(George A.Birmingham)原著。林紓、毛文鐘合譯。(The Island Mystery, 1921)

  • 《情海疑波》,道因原著。林紓、林凱合譯。(1921年11月)

  • 《埃及异闻录》,路易原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年11月)

  • 《以德报怨》,美國沙士司卫甫夫人原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年)

  • 《魔俠傳》,即《唐吉訶德》,林紓、陳家麟合譯。(1922)

  • 《矐目英雄》,泊恩原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年3月)

  • 《情翳》,美國鲁兰司原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922)

  • 《情天補恨錄》,克林登女士原著。林紓、毛文鐘合譯。发表于1923年1月5日~4月20日《小说世界》周刊第1卷第1~3、5~7、9、11、13期和第2卷第1、3期。

  • 《妖髡缳首记》,巴文(Marjorie Bowen)原著。林紓、毛文鐘合譯。发表于1923年5月25日~9月31日《小说世界》周刊第2卷第8、10~13期和第8卷第1~9期。

  • 《三種死法》(1924年)

  • 《亨利第五纪》,即《亨利五世》,莎士比原著。1925年11月27日-12月4日《小说世界》周刊第12卷第9~10期。

  • 《乔叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小说世界》第12卷第13期

  • 《信託公司》,英國亨利。(1925年)

  • 《杏核》,英國亨利。(1925年)

  • 《世界大學》,英國亨利。(1925年)

  • 《回生丸》,英國亨利。(1925年)

  • 《檢查長》,英國亨利。(1925年)

  • 《美人局》,英國亨利。(1925年)

  • 《破术》,英國亨利。(1925年)

  • 《伪币》,英國亨利。(1925年)

  • 《象牙荷花》,英國亨利。(1925年)

  • 《金矿股票》,英國亨利。(1925年)

  • 《绑票》,英國亨利。(1925年)

  • 《访员》,英國亨利。(1925年)

  • 《一家三千》,英國亨利。(1925年)


譯著年代不詳


  • 《耶稣夜宴》

  • 《耶稣圣节》

  • 《耶稣生日日》

  • 《巴黎四义人录》

  • 《欧文论英伦风物》

  • 《记惠斯敏司德大寺》,今译名为《杰弗里·克雷昂先生的见闻杂记》,选自《拊掌录》。

  • 《耶稣圣节前一日之夕景》

  • 《英女士意色儿离莺小记》

  • 《孝女履霜記》[19]

  • 《欧西通史》

  • 《保种英雄传》


未刊


  • 《闷葫芦》,美國堪白洛原著,該稿存於林紓夫人楊郁處,1955年捐給北京圖書館。

  • 《神窝》,美國惠而東夫人原著。

  • 《美术姻缘》

  • 《盈盈一水》,該稿存於林紓夫人楊郁處,1955年捐給北京圖書館。

  • 《金缕衣》,美國克雷夫人原著。據胡寄塵《林琴南未刊譯本之調查》記載,原稿存上海商務印書館。

  • 《情橋恨水錄》,英國裴爾格女士原著。

  • 《欧战军前琐话》

  • 《交民巷社会述》,法國華伊爾,俄國丹米安同著。

  • 《雨血风毛录》,美國湯木森原著。

  • 《风流冤孽》,法國小仲馬原著。


注釋




  1. ^ 1.01.11.2 吴十洲. 民国人物绰号杂谭. 郑州: 河南人民出版社. 2007. ISBN 978-7-215-06244-3. 


  2. ^ 《林琴南与罗振玉》,《语丝》周刊,1924年12月1日


  3. ^ 曾锦漳著《林译小说研究》,见1967年2月香港《新亚学报》第八卷第1期第412页。


  4. ^ 鲁迅:《致增田涉》,《鲁迅全集》第13卷第473页,人民文学出版1981年出版。單德興從《海外軒渠錄》中發現林紓誤譯的情形是“無頁無之”,甚至是“無行無之”了。(〈翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯──以《海外軒渠錄》為例〉


  5. ^ 茅盾形容林紓是“歪译”:“口译者将原文译为口语,光景不免有多少歪曲,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。”但他又說:“自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣——甚至与原文的风趣有几分近似的,例如《拊掌录》中间几篇。这一点我们既佩服又惊奇。”(茅盾:《直译·顺译·歪译》,见《文学》月刊第二卷第3期(1934年3月))。


  6. ^ 《西利亞郡主別傳·序》


  7. ^ 郑振铎:《林琴南先生》,《小说月报》第一五卷一一号一九二四年一一月。樽本照雄发现林纾翻译的是奎勒-库奇(A.T.Quiller-Couch)《莎士比亚历史剧故事集》(Historical tailers From Shakespeare)中的文章,不是林纾故意把剧本改成小说的。


  8. ^ 郑振铎写《林琴南先生》统计林译小说“成书的共有156种;其中有132种是已经出版的,尚有14种则为原稿。还存于商务印书馆未付印。”朱羲胄撰《春觉斋著述记》统计林译作品共182种。阿英《晚清小说史》认为其翻译小说,“计英国九十九部,一七九册;美国二十部,二十七册;法国三十三部,四十六册;比利时一部,二册;俄国七部,十册;西班牙一部,二册;挪威一部,一册;希腊一部,一册;瑞士二部,四册;日本一部,一册;未知国五部,六册;共一七一部,二七○册。还有未收集的短篇十五种”。谭正壁的《中国文学史大纲》估计林纾译作“不久将超出200种以上”。马泰来《林纾翻译作品全目》认为“林译作品今日可知者,凡一八四种,单行本一三七种,未刊二十三种,八种存稿本。”樽本照雄的《林紓冤罪事件簿》,第4頁則統計為213種。


  9. ^ 有人把《布匿第二次战纪》也视为“林译小说”,马泰来《林译提要二十二则》考证此书实为牛津大学近代史皇家讲座教授阿纳乐德著《罗马通史》之第三卷(文载1982年香港《冯平山图书馆金禧纪念论文集》)。


  10. ^ 阿英:〈關於《巴黎茶花女遺事》〉,《世界文學》,1961年第10期


  11. ^ 《吟边燕语》是根据兰姆姐弟(Charles Lamb (writer),1775—1834;Mary Lamb,1764—1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,其中《哈姆雷特》被译为《鬼沼》。


  12. ^ 《拊掌錄》收錄有《睡洞》、《李迫大梦》等,即今《沉睡谷傳奇》與《李伯大夢》。


  13. ^ 《神枢鬼藏录》收侦探小说6篇。


  14. ^ 《三千年豔屍記》是林紓的譯本,但早在1898年5月《时务报》第60—69册上刊载曾广铨译的小说《长生术》,也就是哈葛德小说《她》。


  15. ^ 林紓曾把美国作家包鲁乌因的儿童故事《梭伦格言》误收入《罗刹因果录》。


  16. ^ 根據马泰来考证,林譯《乔叟故事集》原本实际上译自查理·克拉克(Charles Cowden Clarke)改写的乔叟著《坎特伯雷故事集》。原著故事十则,林译其中九篇,其中八篇发表于《小说月报》上


  17. ^ 包括《波子西佛杀妻》、《马莎自述生平》两部短篇,今分别译为 《克莱采奏鸣曲》、《家庭的幸福》。


  18. ^ 1919年潘家洵已經開始翻译《群鬼》。


  19. ^ 《林紓翻譯作品全目》編目164



參考


  • 錢鍾書《林紓的翻譯》

  • 關詩珮:〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變〉。

  • 李歐梵:〈林纾与哈葛德——翻译的文化政治〉。

  • 樽本照雄:〈林琴南冤獄──林譯莎士比亞和易卜生〉。

  • 罗志田:〈林纾的认同危机与民初的新旧之争〉。

  • 鄭振鐸《林琴南先生》

  • 張俊才《林紓評傳》

  • 韓洪舉《林譯小說研究》,中國社會科學出版社2005年7月出版。


Popular posts from this blog

京昆高速公路

【情報】本週珍珠商品重點:煉金時裝 + 艾港勞工宿舍!!

【攻略】陳戈-謝勒汗智慧的古書 (完成)