藏语汉语拼音字母音译转写法


少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法-藏语(SASM/GNC/SRC romanization of Tibetan、俗称藏语拼音/Tibetan pinyin)是指中华人民共和国官方的藏语罗马字母拼写法,主要用于人名、地名的拼写。它是对現代標準藏語的音译,而不是对藏文的转写。


藏语拼音的主要依据是中华人民共和国国家测绘总局和中国文字改革委员会1976年6月修订的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。中国文字改革委员会1976年9月修订的《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定这一方案也“适用于人名的音译转写”。




目录





  • 1 声母


  • 2 韵母

    • 2.1 元音

      • 2.1.1 双元音



    • 2.2 辅音韵尾



  • 3 参看


  • 4 參考文獻


  • 5 外部链接




声母





































































藏語拼音國際音標
藏文字

威利转写舉例
g
.mw-parser-output .IPAfont-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans Unicode","Code2000","Gentium","Gentium Alternative","TITUS Cyberbit Basic","Arial Unicode MS","IPAPANNEW","Chrysanthi Unicode","GentiumAlt","Bitstream Vera","Bitstream Cyberbit","Hiragino Kaku Gothic Pro","Lucida Grande",sans-serif;text-decoration:none!important.mw-parser-output .IPA a:link,.mw-parser-output .IPA a:visitedtext-decoration:none!important
[k]

.mw-parser-output .uchenfont-family:"Qomolangma-Dunhuang","Qomolangma-Uchen Sarchen","Qomolangma-Uchen Sarchung","Qomolangma-Uchen Suring","Qomolangma-Uchen Sutung","Qomolangma-Title","Qomolangma-Subtitle","Qomolangma-Woodblock","DDC Uchen","DDC Rinzin",Kailash,"BabelStone Tibetan",Jomolhari,"TCRC Youtso Unicode","Tibetan Machine Uni",Wangdi29,"Noto Sans Tibetan","Microsoft Himalaya".mw-parser-output .umefont-family:"Qomolangma-Betsu","Qomolangma-Chuyig","Qomolangma-Drutsa","Qomolangma-Edict","Qomolangma-Tsumachu","Qomolangma-Tsuring","Qomolangma-Tsutong","TibetanSambhotaYigchung","TibetanTsugRing","TibetanYigchung"
ཀ་
k
k

[kʰ]


ཁ་ ག་
kh, g
ng

[ŋ]


ང་
ng
j

[tɕ]


ཅ་
c
q

[tɕʰ]


ཆ་ ཇ་
ch, j
ny

[ɲ]


ཉ་
ny
d

[t]


ཏ་
t
t

[tʰ]


ཐ་ ད་
th, d
n

[n]


ན་
n
b

[p]


པ་
p
p

[pʰ]


ཕ་ བ་
ph, b
m

[m]


མ་
m
z

[ts]


ཙ་
ts
c

[tsʰ]


ཚ་ ཛ་
tsh, dz
w

[w]


ཝ་
w





















































藏語拼音國際音標
藏文字

威利转写舉例
x

[ɕ]


ཞ་ ཤ་
zh, sh
s

[s]


ཟ་ ས་
z, s
y

[j]


ཡ་
y
r

[ɹ]


ར་
r
l

[l]


ལ་
l
h

[h]


ཧ་
h
gy

[c]


ཀྱ་
gy
ky

[cʰ]


ཁྱ་ གྱ་
ky
zh

[tʂ]


ཀྲ་
kr
ch

[tʂʰ]


ཁྲ་ གྲ་
khr, gr
sh

[ʂ]


ཧྲ་
hr
lh

[ɬ]


ལྷ་
lh
  • 註:藏文字母
    通常不轉換,威利转写有時以 ' 標示其存在。


韵母


設輔音爲“”(而非“”)。





































































































































































藏文

ཨ།


ཨར།


ཨག།
ཨགས།



ཨབ།
ཨབས།



ཨམ།
ཨམས།



ཨང།
ཨངས།



ཨན།


ཨད།
ཨས།



ཨལ།
ཨའི།



ཨའུ།
威利aarag / agsab/absam/amsang/angsanad/asal/a'ia'u
藏文拼音aaragabamangain/änai/äai/ä
au

藏文

ཨི།


ཨིར།


ཨིག།
ཨིགས།



ཨིབ།
ཨིབས།



ཨིམ།
ཨིམས།



ཨིང།
ཨིངས།



ཨིན།


ཨིད།
ཨིས།



ཨིལ།
ཨིའི།



ཨིའུ།
威利iirig/igsib/ibsim/imsing/ingsinid/isil/i'ii'u
藏文拼音iirigibiminginii
iu

藏文

ཨུ།


ཨུར།


ཨུག།
ཨུགས།



ཨུབ།
ཨུབས།



ཨུམ།
ཨུམས།



ཨུང།
ཨུངས།



ཨུན།


ཨུད།
ཨུས།



ཨུལ།
ཨུའི།


威利uurug/ugsub/ubsum/umsung/ungsunud/usul/u'i
藏文拼音uurugubumungünü
ü

藏文

ཨེ།


ཨེར།


ཨེག།
ཨེགས།



ཨེབ།
ཨེབས།



ཨེམ།
ཨེམས།



ཨེང།
ཨེངས།



ཨེན།


ཨེད།
ཨེས།



ཨེལ།
ཨེའི།



ཨེའུ
威利eereg/egseb/ebsem/emseng/engsened/esel/e'ie'u
藏文拼音êêrêgêbêmêngênêê
iu

藏文

ཨོ།


ཨོར།


ཨོག།
ཨོགས།



ཨོབ།
ཨོབས།



ཨོམ།
ཨོམས།



ཨོང།
ཨོངས།



ཨོན།


ཨོད།
ཨོས།



ཨོལ།
ཨོའི།


威利oorog/ogsob/obsom/omsong/ongsonod/osol/o'i
藏文拼音oorogobomongoin/önoi/öoi/ö



元音


















































国际音标
威利转写举例
藏语拼音
国际音标
威利转写举例
藏语拼音


[a]
aa



[ɛ]
al, a'iai/ä

[ɛ̃]
anain/än


[i]
i, il, i'ii

[ĩ]
inin


[u]
uu



[y]
ul, u'iü

[ỹ]
unün


[e]
e, el, e'iê

[ẽ]
enên


[o]
oo



[ø]
ol, o'ioi/ö

[ø̃]
onoin/ön

一般拼写用ai, ain, oi, oin,地名记音用ä, än, ö, ön。


另外,实际使用中ê往往简写作e。



双元音











国际音标藏语拼音
威利转写举例


[au]
aua'u


[iu]
iui'u, e'u


辅音韵尾


























国际音标藏语拼音
威利转写举例


[ʔ]
d, s


[n]
n


[k/ʔ]
gg, gs


[ŋ]
ngng, ngs


[p]
bb, bs


[m]
mm, ms


[r]
rr

拉萨话有声调,但是藏语拼音不标声调。因此藏语拼音并不能完整地记录拉萨话的语音。



参看


  • 藏文转写系统

  • 藏文拼音系统

  • THDL方案

  • 宗喀语地名罗马化方案


參考文獻


.mw-parser-output .refbeginfont-size:90%;margin-bottom:0.5em.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ullist-style-type:none;margin-left:0.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>ddmargin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none.mw-parser-output .refbegin-100font-size:100%


  • Zhōngguó Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng hànyǔ pīnyīn Zìmǔ yīnyì zhuǎnxiěfǎ 中国少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法[失效連結]

  • Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.). Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Beijing, Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN 7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names.


  • Zàngwén pīnyīn jiàocái – Lāsàyīn 藏文拼音教材·拉萨音 / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa'i skad (Course in the transcription of Tibetan, Lhasa dialect; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎnshè 民族出版社 1983), ISBN 7-105-02577-8. A modified version of the official transcription, with tone letters.

  • Wylie, Turrell: A Standard System of Tibetan Transcription In: Harvard Journal of Asiatic Studies 1959, p. 261-267.

  • David Germano, Nicolas Tournadre: THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan (Tibetan & Himalayan Library, December 12, 2003).


  • The Transliteration and Transcription of Tibetan (Tibetan & Himalayan Library)


  • Romanization of Tibetan Geographical Names – UNGEGN英语United Nations Group of Experts on Geographical Names



外部链接



  • 中国少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法[失效連結]

  • 太清藏文转写 太清藏文输入法

  • THDL的藏文转写方案

  • 宗喀语地名罗马化方案


Popular posts from this blog

京昆高速公路

【情報】本週珍珠商品重點:煉金時裝 + 艾港勞工宿舍!!

【攻略】陳戈-謝勒汗智慧的古書 (完成)